<参考資料>ヒロシマ・ナガサキ2009資料 |
||||||||||||||
(2009.8.11) | ||||||||||||||
|
||||||||||||||
広島平和記念式典におけるミゲル・デスコト・ブロックマン 第63回国連総会議長のあいさつ(広島、2009年8月6日) (拙訳版) |
||||||||||||||
親愛なる兄弟、姉妹のみなさん、 このもっとも厳粛なる機会をみなさんと共に過ごせて名誉に思い、また深く感動しています。この機会は世界がかつて目撃したもっとも残虐な行為の一つを記憶に止めるためのものです。 私は、今日この場に私たちの国際連合総会の議長として来ています。しかしそればかりではなく、私個人としても(in my personal capacity)ここにきています。 1人のローマ・カトリック教会の聖職者として、またナザレのイエスの弟子の1人として、私は、心の底から、日本の兄弟姉妹からの許しを求めます。(seek forgiveness)というのは、あの運命的なB-29エノラ・ゲイの機長、今は故人のポール・ティべッツはローマ・カトリック教会の信者だったからです。あの出来事の後、カトリック教会の従軍聖職者だったジョージ・ザブレッカ神父が、これは(*広島に対する原爆攻撃)は、イエスの教えに対する、想像しうる最悪の裏切り行為の一つと認めた事は、せめてもの私の慰めではあります。ローマ・カトリック教会の名において、私はみなさんの許しをお願いします。(ask your forgiveness) 64年の後、原子による破壊という身の毛もよだつ現実は、悲しみと恐怖、そして正しい怒り(righteous anger )を喚起する力を全く失っておりません。 この地球上から核兵器を廃棄するまで、またそうしないなら、そして核兵器を製造する能力を信頼のできる、また永続性のある国際管理の下に置くまで、核兵器が再び使用される危険を除く事はできませんし、これまでも成功しなかったし、これからも成功しないでしょう。
私はこのこと(*核兵器の廃絶)は、技術的にも政治的にも複雑に絡まり合って、なかなかできない事(a tall order)だとは承知しています。しかしながら、もし私たちが最初の核の恐怖の犠牲者や生存者への誓いを守るならば、私たちは、ここからそしていまから、「完全な核軍縮」(*すなわち最後の1発を葬り去る事)という明瞭なゴールへ向けて、説得力に富む行動にうつることを決意しなければなりません。
日本が核攻撃の残虐性を経験した世界でただ一つの国であり、かつその上に、日本が世界に対して「許し」と「和解」(reconciliation!)の意義深い実例をしめした、という事情を考慮するなら、私は、日本は、この象徴的な「平和の都市」、聖なるヒロシマに核兵器保有国を招集するもっとも高い道義的権威をもっており、世界に存在する核兵器に対する「ゼロ寛容」(*“Zero Tolerance”が原文で使われている言葉で、大文字始まりになっている。)の道をスタートすることによって、われわれの世界を正気に戻す先頭に立つプロセスを真剣に開始する国だと信じます。 ありがとうございました。
|
||||||||||||||
REMARKS BY H.E. MIGUEL D'ESCOTO BROCKMANN, PRESIDENT OF THE UNITED NATIONS GENERAL ASSEMBLY, AT THE HIROSHIMA PEACE MEMORIAL CEREMONY, HIROSHIMA 6 AUGUST 2009 Press Release 09-038-E 07/08/2009 Dear brothers and sisters, I am honoured, and deeply moved, to be with you on this most solemn occasion, in which we remember one of the greatest atrocities the world has ever witnessed. I am here today as President of the General Assembly of our United Nations, but also in my personal capacity. As a Roman Catholic priest, and a disciple of Jesus of Nazareth, I want also, from the depth of my heart, to seek forgiveness from all my brothers and sisters in Japan for the fact that the captain of the fateful B-29 Enola Gay, Paul Tibbets, now deceased, was a member of my Church. I am consoled, to a certain degree, that Father George Zablecka, the catholic chaplain of the mission, recognized, after the event, that this was one of the worst imaginable betrayals of the teachings of Jesus. In the name of my church, I ask your forgiveness. Sixty-four years later, the gruesome reality of atomic destruction has lost none of its power to inspire grief and terror - and righteous anger. We cannot, have not, and will not succeed in eliminating the danger of nuclear weapons being used again, unless and until we have eliminated nuclear weapons from the face of the earth and until we have placed the capacity for making those weapons under reliable and lasting international control. I understand that this is a tall order, full of technical and political complexities. Yet, if we are to keep faith with the victims and survivors of the first nuclear terror, we must resolve, here and now, to take convincing action to begin working toward the explicit goal of complete nuclear disarmament. Taking into account that Japan is the only country in the world that has experienced the atrocity of nuclear bombardment, and that furthermore, Japan has given the world a magnificent example of forgiveness and reconciliation, I believe that Japan is the country with the most moral authority to convene the nuclear powers to this emblematic City of Peace, holy Hiroshima, and begin in earnest the process to lead our world back to sanity by starting the way to Zero Tolerance of nuclear weapons in the world. Thank you. |